Diseño web multilingüe: cómo no perderse en el proceso de traducción

Publicado January 28th, 2020 en Contenido. Etiquetado: , .

La mayoría de los diseñadores han aprendido, frecuentemente de la forma más difícil, que las diferencias idiomáticas pueden hacer estragos en sus diseños web. Dejando de lado el problema de los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, o en dirección vertical en vez de horizontal, existe el gran problema de los largos de palabra variables. ¿Cómo puede ajustarse a esta variabilidad al diseñar páginas web? La empresa de servicios de traducción que fundé, Tomedes, presta servicio en más de 1000 pares de idiomas, por lo que tengo algo de experiencia para compartir. Trataremos sobre lo que debe saber y le sugeriré algunas herramientas que pueden ayudarlo en su trabajo.

sitios web multilingües

También ofreceré algunos consejos para trabajar con servicios de traducción, traductores autónomos y agencias de traducción profesional, incluidos:

  • Utilizar complementos enfocados en la traducción
  • Por qué vale la pena invertir en un sitio web multilingüe para aumentar la participación en el mercado
  • Traducción automática: usos y problemas
  • Comunicación con su agencia de traducción o traductor autónomo

Longitud promedio de las palabras: el tamaño importa en la traducción profesional

Demos una mirada a profundidad al tema infinito de la longitud variable de las palabras. El problema de la longitud de las palabras entre los diferentes idiomas se ha estudiado extensamente, debido a su importancia para varios profesionales lingüísticos y de diseño.

Para el diseñador de páginas web, la necesidad es clara. Cuando se diseñan sitios web multilingües, se debe planificar el espacio necesario para las palabras en los menús, plantillas y diseños de página. Resulta que el mongol tiene las palabras más largas, con una longitud promedio de aproximadamente 12 letras. Como es poco probable que esté creando un sitio en mongol, probablemente le preocupe más el alemán. La longitud promedio de las palabras en alemán llega hasta 11,66, y no solo esto, ¡casi una de cada 10 palabras en alemán tiene 18 caracteres o más! Esto fácilmente puede dañar un hermoso diseño de menú, si no se tiene cuidado.

Pero tranquilícese, por lo menos un poco. En el uso real, la variabilidad de la longitud de las palabras es menor. Los artículos (el, un, una), las preposiciones (en, dentro, sobre) y los pronombres (yo, él, ella) y sus equivalentes extranjeros reducen el promedio en casi todos los idiomas. Por esto, en los textos de ejemplo, contrario a las listas de palabras de los diccionarios, se pueden observar variaciones entre 4,5 (vietnamita) y 7,8 (estonio). De seguro esto es más manejable. Sin embargo, tenga en cuenta que, para un menú, titular o bloque de texto, en ocasiones se necesitan varias palabras. ¡Los promedios suman!

Por supuesto, por lo general los redactores y las personas encargadas de los contenidos, al igual que sus gerentes, tienen libertad en la elección de las palabras y pueden usar sinónimos, si las longitudes ocasionan problemas. También existe la opción de ajustar el tamaño de la letra o cambiar la fuente.

Localización de sitios web: un conjunto de herramientas DIY para el diseñador

Antes de abordar las preocupaciones específicas del diseñador, trataré un poco sobre el proceso de localización de sitios web y software en general. Es importante no confundir traducción con localización. La traducción se refiere a la conversión de un idioma natural a otro. La localización es un término más general, que toma en cuenta otros aspectos que se deben adaptar de un lugar a otro, como monedas o unidades de medida, al igual que las diferentes preferencias culturales entre los dos lugares.

Para obtener una excelente guía sobre varios aspectos técnicos y de diseño para sitios web multilingües, al igual que herramientas de localización, lea aquí.

Los gerentes de proyectos o diseñadores de sitios web deben pensar más ampliamente sobre la localización y evitar elementos de diseño inadecuados, que pueden llegar a los visitantes de manera incorrecta, como usar signos de dólar en Europa, representaciones inapropiadas de personas o palabras que tienen ortografía diferente en otras regiones. Debido a la amplia demanda de asistencia en estas áreas, se han desarrollado varios kits de herramientas para traducción y localización.

Aquí nos focalizaremos en las herramientas de software compatibles con WordPress, ya que esta se ha convertido en la principal del mercado para muchos editores en línea. Instalar complementos es muy fácil. Algunos son gratuitos, otros son premium y algunos “freemium”, con un conjunto básico de características que no tiene costes, y aquellas excelentes que si tienen una tarifa. La mayoría ofrece garantía de devolución de dinero, pero primero lea la letra pequeña. La pregunta es: ¿Cuáles herramientas multilingües serán mejores para usted?

Complementos y herramientas multilingües para WordPress: software para traducción y organización multilingüe

Estos son algunos de nuestros paquetes de software favoritos para sitios web multilingües que utilizan WordPress

WPML

WPML

WPML puede ser el gorila de 450 kilos para los gerentes de contenido multilingüe. La empresa ofrece diversos paquetes para agencias de traducción y clientes de un solo sitio web. Esta oferta tiene muchas características, y proporciona un panel para manejar el contenido, idioma por idioma. Pero tenga cuidado: las conversiones automáticas pueden ocasionar problemas con los códigos cortos y fondos.

Polylang

Polylang

Polylang ofrece un enfoque menos rígido para la gestión de sitios multilingües. No impone la traducción, simplemente organiza su sitio por idioma, permitiéndole definir el idioma de sus publicaciones, páginas, categorías y etiquetas. No hay límite a la cantidad de idiomas. El compatible con idiomas de derecha a izquierda. Si desea migrar sus datos de WPML, tienen un complemento para hacerlo. Si desea trabajar con un servicio de traducción profesional, puede usar su complemento Lingotek.

Weglot

Weglot

Weglot traduce sitios web a más de 100 idiomas, cadena por cadena, incluidos los productos y descripciones de WooCommerce. Un panel le permite cambiar de traducción automática a manual. También lleva a cabo SEO en los idiomas objetivo, con URL dedicados que Google recomienda para sitios multilingües. Puede migrar de conjuntos de datos de Polylang y WPML.

GTranslate

GTranslate

El complemento GTranslate aprovecha el traductor de Google para generar automáticamente su sitio web de WordPress en 104 idiomas, haciendo que su sitio web esté potencialmente disponible para el 99 % de los usuarios de Internet. Luego de traducir, recorta el marco superior de Google, al igual que las sugerencias del traductor automático, para mejorar o cambiar el resultado predeterminado. Además de páginas y publicaciones, también traduce menús, widgets, etiquetas, categorías, temas y complementos, e incluye compatibilidad con idiomas de derecha a izquierda. También hay un selector de menú flotante, que puede incluir banderas de los países. La versión premium incluye características SEO para mejorar los resultados de los motores de búsqueda en varios idiomas, y le permite corregir y mejorar manualmente las traducciones predeterminadas.

MultilingualPress

MultilingualPress

MultilingualPress utiliza la opción multisitio incorporada en WordPress para gestionar sitios para cada idioma. Una ventaja de este enfoque es poder cargar un idioma a la vez, debido a que cada idioma puede estar en su propio dominio (por ejemplo, susitio.com o es.susitio.com) o un dominio independiente. La compatibilidad multisitio permite que el complemento gestione eficientemente el contenido de cada idioma, a la vez que mejora el rendimiento cargando un idioma a la vez. Viene con una interfaz fácil para desde un solo panel administrar las traducciones, como páginas de apoyo, publicaciones, taxonomías y mucho más.

Servicios de traducción de sitios web: obtenga ayuda externa cuando lo necesite

Crear un sitio web multilingüe es una inversión comercial para aumentar la participación en el mercado, y como tal debe tratarse. Es una forma efectiva en costes para aumentar la base de clientes, hablando el idioma extranjero de sus mercados objetivos.

Cuando se comienza a traducir un sitio web, app o cualquier otro software, hay una sorprendente cantidad de variables que se deben tener en cuenta. Evite las sorpresas desagradables. Si la traducción no es el amor de su vida, o si tiene otras prioridades, puede ser sabio acudir a servicios de traducción y localización profesionales.

No son pocos los servicios de traducción que hay disponibles para ayudarlo a localizar o globalizar un sitio web. Trabajar con una agencia de traducción de sitios web tiene un coste mayor, pero es preferible a quedarse calvo halándose el cabello por la frustración de tener que hacerlo solo.

Una opción de menor coste es externalizar el trabajo a un traductor profesional mediante plataformas como Upwork y Freelancer. Estas plataformas le permiten crear invitaciones y comparar ofertas. Ellos retienen los fondos, por lo que no tiene necesidad de pagar hasta que esté satisfecho con el trabajo. Un consejo útil es contratar a dos traductores por idioma, uno que revise el trabajo del otro y que sirva como respaldo, en caso de que uno de ellos renuncie o no entregue.

¿Traducción profesional con traducción automática? ¡Simplemente diga que no!

Los avances recientes en la traducción automática puede tentarlo a utilizar el traductor de Google, Microsoft o DeepL para traducir una página web. ¡Resista la tentación! En el afán de crear un sitio web internacional, uno puede estar dispuesto a tomar atajos. Pero el sitio web multilingüe está ahí, a la vista del público: no se arriesgue a avergonzarse usted mismo. La traducción automática neural puede llegar a ser comprensibles en un 80 % a 90 %, pero el restante 10 % a 20 % puede ser fatal. Es mejor confiar en humanos para traducir su sitio web a otros idiomas.

Tres aprendizajes para comunicar a su proveedor de servicios de traducción o localización profesionales

Asumiendo que está manejando o diseñando un proyecto de sitio web multilingüe, esto es lo que debe comunicar a su fuente de traducción:

  1. Manténgalo corto y simple.: Las palabras fáciles y cortas son mejores, especialmente en los menús y los titulares.
  2. No sobrecargue los menús y titulares.. Limítese a cuatro o cinco palabras por renglón. Organice su trabajo y utilice en cambio submenús anidados.
  3. Divida y conquiste.. Los menús y las listas deben estar distribuidos, no forzados en la misma área. Divídalos en grupos lógicos.

Siga estos consejos, para que el diseño de su sitio web no se pierda en el proceso de la traducción. Además, encontrará nuevos clientes y amigos extranjeros en el proceso.


Sobre el Autor

Ofer Tirosh

Ofer Tirosh es fundador y CEO de Tomedes, un proveedor internacional de servicios lingüísticos, que desde 2007 ha estado proporcionando servicios de traducción, localización e interpretación profesionales a más de 50 000 clientes, trabajando en más de 100 idiomas y 1000 pares de idiomas.

Los comentarios están cerrados.

  • Buscar en las Categorías



  • Super Monitoring

    Supervisión impulsada por
    superhéroes de la disponibilidad
    y el rendimiento de sitios web
    o aplicaciones web


    Pruebe gratis

    o leer más sobre el monitoreo de sitios web
  • Supervisión impulsada por
    superhéroes de la disponibilidad
    y el rendimiento de sitios web
    o aplicaciones web
    Super Monitoring
    o leer más sobre el
    monitoreo de sitios